若干德语问题^^

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 17:57:02
若干德语问题
笑,德语奇差者来请教^^提前鞠躬谢谢哦~
不懂意思的几句话,麻烦翻译
1
Die Sprache lügt nicht,nur die Menschen lügen sich in die Tasche.
“语言不骗人,但人自欺欺人”的意思么?
2
Er ahnte wohl schon,dass ihm das Kind die Zuneigung von Iris streitig machen würde.
他认为:这孩子将把Iris的什么怎么了?
3
spindelig的意思^^
4
mit jemandem unter einer Decke stecken
是“不待见他”还是“瞒着他”?
Alles erinnerte sie an die feierliche Stimmung in einer Kirche,in der zu laute Schritte den Zauber vertrieben.
后半句的意思?
“大的脚步声使魔术失效了”?……
5
Lottchen的意思?
谁知道Jorinde和Joringel的故事呐?
6
Ich glaudte ihr blind
“我盲目地相信她”还是“我信她才怪”?
7
Wir leben im nachhippokratischen Zeitalter.Das letzte Wort hat schon lange nicht mehr der Arzt,sondern der Patient und die Patient.
我们生活在某个医生的时代之后,最后的文字不是医生而是病人。
……自己翻译出来比以前初学时google翻译出来的更难懂……
8
Die Kinder waren die Minister,und Lehrer und Eltern drückten die Schulbank.
孩子是部长,老师和家长呢?按桌子?(呃……)
9
Wenn Iris aufsta

1
sich in die Tasche lügen:自欺欺人
语言是不会骗人的,只有人才会骗人。(Menschen是复数,所以Menschen自欺也就是人与人互欺)
2
jm etwa streitig machen:与某人争夺
他早就预料到这个孩子会和他争夺Iris的青睐/喜爱
3
spindelig
纺锤形的(和英语里的spindly相对)
4
mit jemandem unter einer Decke stecken
与某人狼狈为奸
Alles erinnerte sie an die feierliche Stimmung in einer Kirche,in der zu laute Schritte den Zauber vertrieben.
我感觉这里的Zauber应该取“魅力”的意思,即
即使是稍大点的脚步声就会破坏她庄严的魅力
5
Lottchen “小Lott”
Jorinde和Joringel在德语版《格林童话》的第四卷
6
Ich glaudte ihr blind
我曾经盲目地相信她
7
Wir leben im nachhippokratischen Zeitalter.Das letzte Wort hat schon lange nicht mehr der Arzt,sondern der Patient und die Patient.
在我们生活的后希波克拉底时代,很久以来有发言权的都不是医生,而是病人
8
Die Kinder waren die Minister,und Lehrer und Eltern drückten die Schulbank.
Schulbank drücken:上学
假如让孩子做教育部长,而让老师和家长去上学,又会怎么样呢
9
Wenn Iris aufstand,drückte sie sich geschickt auf den Stuhllehnen in die Höhe.